Læringsmål:
- liv og virke til Edith Piaf, Napoleon Bonaparte, Victor Hugo - hvordan bestille mat og drikke på restaurant på fransk - den franske revolusjon - et utvalg tekster om kjærlighet og vennskap |
|
Den franske revolusjonen: https://www.youtube.com/watch?v=pN_z0BaAphI Edith Piaf, liv og karriere: https://snl.no/Edith_Piaf Victor Hugo, liv og karriere: http://www.lespoetes.net/poete-91-Victor-HUGO.html https://snl.no/Victor_Hugo Kilder: https://www.youtube.com/watch?v=9tVO2ULrok https://snl.no/Victor_Hugo https://snl.no/Edith_Piaf https://www.youtube.com/watch?v=S9ViDCdmc38 Sist redigert: H.W. 14.03.18 |
Under kan du utdype ditt ordforråd og lære deg uttrykk og uttale du har bruk for når du skal bestille mat og drikke på restaurant i Frankrike:
Disse tre tekstene under tar for seg temaene kjærlighet og vennskap. Etter hver franske tekst finner du den norske oversettelsen:
1.
«L`amour peut être difficile»
Être amoureux est un sentiment merveilleux quand tout va bien. Mais l´amour peut aussi quelques fois être difficile, surtout quand on est jeune. Par exemple quand on a un chagrin d`amour ou si un jeune garҁon ou une jeune fille se sentent différents des autres adolescents.
Pierre, 15 ans, raconte: « Ҁa fait longtemps que je suis attiré par les garҁons. Je ne peux en parler à personne. Mes copains et mes copines sont tous hétéros. Ils ont l`air tolérants comme ҁa, mais je ne sais pas comment ils réagiraient. J`aimerais rencontrer un garҁon de mon âge. Vous croyez que c`est naturel?"
Oversettelse av teksten " L`amour peut être difficile" = " Kjærligheten kan være vanskelig"
" Å være forelsket er en fantastisk følelse når alt går bra. Men kjærligheten kan også noen ganger være veldig vanskelig, særlig når man er ung. For eksempel når man har kjærlighetssorg eller hvis en ung gutt eller ei ung jente føler seg
annerledes enn andre ungdommer.
Pierre, 15 år, forteller: Jeg har i lang tid vært tiltrukket av gutter. Jeg kan ikke prate om dette med noen. Kompisene mine og venninnene mine er alle heterofile. Det virker som de er tolerante, men jeg vet ikke hvordan de ville reagert. Jeg skulle likt å ha møtt en gutt på min alder. Synes dere det er naturlig?"
2.
«Cher journal…»
Moi, ma vie:
Depuis aujourd`hui je ne sors plus avec mon mec. C`est fini pour toujours. Je suis seule, je suis triste, je ne sais pas quoi faire.
Je ne vais plus aller au cinéma avec lui, je ne vais plus regarder les matchs de foot à la télé, je ne vais plus faire de tours à vélo ou aller à la piscine. Je ne vais plus envoyer de texto la nuit, je ne vais plus dire «Je t`aime».
Pourqoui moi? Pourqoui tu es parti? Qu`est-ce que je vais faire maintenant? Comment je vais vivre sans toi? Quand est-ce que je vais rire, chanter, être heureuse?
Oversettelse av teksten "Cher journal = Kjære dagbok":
"Jeg, mitt liv"
"Fra og med i dag går jeg ikke ut med/er jeg ikke sammen med gutten min mer. Det er slutt for alltid. Jeg er alene, jeg er trist, jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
Jeg skal ikke gå på kino med ham mer, jeg skal ikke se på fotballkamper på TV mer, jeg skal ikke ta sykkelturer mer eller dra til svømmebassenget. Jeg skal ikke sende tekstmeldinger om natta mer, jeg skal ikke si "jeg elsker deg" mer.
Hvorfor meg? Hvorfor dro du? Hva skal jeg gjøre nå? Hvordan skal jeg leve uten deg? Når skal jeg le, synge, være lykkelig?"
3.
«Mon premier amour»:
J`avais 13 ans quand j`ai rencontré mon premier amour. Il s`appelait Nicolas et habitait dans la même rue que moi. On était dans la même école, mais pas dans la même classe. Après l`école on faisait souvent les devoirs ensemble. Le week-end on allait au cinéma ou on regardait la télé à la maison. J´étais super amoureuse de lui.
Pendant les vacances d`été il est parti au Canada avec ses parents. Je lui écrivais des mails tous les jours mais il ne répondait jamais. Pendant six mois j´étais triste et malheureuse. Je ne sortais plus et je ne mangeais presque pas. Mes parents étaient très inquiets.
Un jour un nouveau garҁon est venu à l´école. Il s`appelait Alexandre et il était très beau. Il habitait dans le village voisin, mais on prenait le car scolaire ensemble…
Oversettelse fra fransk til norsk av teksten "Mon premier amour" = " Min første kjærlighet"
" Jeg var 13 år da jeg møtte min første kjærlighet for første gang. Han het Nicolas og bodde i den samme gata som meg. Vi gikk på samme skole, men ikke i samme klasse. Etter skolen gjorde vi ofte lekser sammen. I helgene dro vi på kino eller så på tv hjemme. Jeg var kjempe-forelska i ham.
I sommerferien dro han til Canada med foreldrene sine. Jeg skrev e-post til ham hver dag, men han svarte aldri. I seks måneder var jeg trist og ulykkelig. Jeg gikk aldri ut og spiste nesten ikke. Foreldrene mine var veldig engstelige.
En dag kom en ny gutt til skolen. Han het Alexandre og han var kjempe-kjekk. Han bodde i nabo-landsbyen, men vi tok skolebussen sammen. "
Kilder: C`est chouette 3: Textes et exercises, Gyldendal Norsk Forlag AS 2008
Prononciation ( Uttale):
e = /ø/
ai = /e/
au = /å/
eu = /ø/
ou = /o/
oi = /oa/
en/em/on/am/om/in/im = nasal-lyd ("neselyd")
LL = /j/ : famille, fille
Ç=/s/
C med lys vokal etter = s: citron
C med mørk vokal etter = k : coleur, calin
E, x, s, es på slutten av ord= forsvinner
H i begynnelsen av et ord= forsvinner
Kilder: https://www.youtube.com/watch?v=MalR-e4IgAs
Sist oppdatert: 03.01.18: H.W.
JACQUES PRÉVERT : DÉJEUNER DU MATIN: